K
Khách

Hãy nhập câu hỏi của bạn vào đây, nếu là tài khoản VIP, bạn sẽ được ưu tiên trả lời.

Up into the attic, pawing through the box with Giorgio scrawled on the side. Snares the tap shoes.Dịch:Đi lên căn gác, bới lên bới xuống cái hộp ghi Giorgio với nét chữ nguệch ngoạc ở góc. Snares đôi giày nhảy.Thực ra từ snares tức là bẫy đấy nhưng mà nếu thế thì ko có nghĩa.Ai có thể giúp mình dịch nốt câu này không? Mình đang chả biết làm thế nào để dịch từ Snares cho hợp với câu nữa.Với lại mấy...
Đọc tiếp

Up into the attic, pawing through the box with Giorgio scrawled on the side. Snares the tap shoes.

Dịch:

Đi lên căn gác, bới lên bới xuống cái hộp ghi Giorgio với nét chữ nguệch ngoạc ở góc. Snares đôi giày nhảy.

Thực ra từ snares tức là bẫy đấy nhưng mà nếu thế thì ko có nghĩa.

Ai có thể giúp mình dịch nốt câu này không? Mình đang chả biết làm thế nào để dịch từ Snares cho hợp với câu nữa.

Với lại mấy bạn lên google dịch thì đừng có lên đây trả lời. Đã ko biết thì đừng lên câu like. Mình thấy mấy bạn làm thế mà không xấu hổ à? Nếu thế thì mình lên google quách cho xong. Do google dịch ko chuẩn nên mình mới lên đây hỏi chứ. Những bạn nào thực sự biết thì hẵng trả lời. Còn mấy kiểu ko biết nhưng lên google dịch, xong rồi trả lời trên này để câu like thì có xin mình cũng ko chọn.

1
5 tháng 7 2018

 Snare có hai loại: noun và verb

 Noun:

- Bẫy dùng để bắt các con thú nhỏ, nhất là bẫy bàng dây thừng hoặc dây thép.

E.g: The rabbit's foot was caught in a snare.

       Chân con thỏ bị mắc kẹt vào cái bẫy.

- Cái có thể bẫy hoặc làm ai tổn thương 

E.g: All his promises are snares and delusions.

       Tất cả những lời hứa hẹn của nó đều là cạm bẫy và lừa gạt.

- Dây ruột mèo trong cái trống, hoặc là dây mặt trống.

 Còn "snare" động từ là để bắt cái gì đó( to snare something)

Mình nghĩ cái dây mặt trống là khá hợp, còn đấy là tất cả cô mình dạy thôi.

Hok tốt nhé!!!

16 tháng 12 2020

 có nghĩa là tôi không cần 

good luck!

16 tháng 12 2020
I DON'NEED nghĩa là tôi không cần

Nếu là Mai , em sẽ đi dọn vệ sinh và trồng hoa ở nghĩa trang liệt sĩ và không giả vờ ốm để khỏi phải đi lao động ... Và nhắc nhở người bạn đã rủ mink không được làm như vậy , phải tích cực dọn vệ sinh và trồng hoa ở ngoài nghĩa trang :

Vì những Liệt sĩ ấy đã hi sinh xương máu, cống hiến hết mình cho Đất nước , để chúng ta ngày hôm nay được độc lập , tự do , là 1 đất nước Dân chủ - Cộng hòa , và vui hơn nữa là có thể được cắp sách tới trường . Vì thế , các thế hệ con cháu đời sau phải có trách nhiệm quý trọng , tri ân tổ tiên , ông cha ta ngày trước, họ đã gồng mình đấu tranh để có chúng ta " ngày hôm nay " . Và  Đừng trốn tránh trách nhiệm của bản thân , " Uống nước , nhớ nguồn " ! 

Học tốt ! 

6 tháng 6 2020

 - Nếu là Mai , em sẽ đi dọn vệ sinh và trồng hoa ở nghĩa trang liệt sĩ và không giả vờ ốm để khỏi phải đi lao động vì :

  + Thứ nhất, giả vờ nói dối như vậy là điều không tốt, không đúng với chuẩn mực của học sinh. Mai không nên nói dối vì nếu nói dối nhiều sẽ sinh ra thói ỷ lại, lười tham gia các hoạt động xã hội bên ngoài.

  + Thứ hai, Mai nên đi dọn vệ sinh và trồng hoa ở nghĩa trang liệt sĩ vì các ông cha ta đã hi sinh xương máu, cống hiến hết mình cho độc lập tự do của Tổ quốc. Vì vậy, các thế hệ đời sau phải có trách nhiệm tri ân và đền ơn cho các thế hệ cha anh đi trước, trên tinh thần '' Uống nước nhớ nguồn '' , chứ không nên trốn tránh trách nhiệm của bản thân như vậy.

;-;;;

what là cái j =)

21 tháng 9 2021

1 more worried

2 more

3 greener

4 more optimistically

21 tháng 9 2021

trung thu ế vui vẻ nha anh

26 tháng 3 2022

Hôm nay m đi tỏ tình đk ?

26 tháng 3 2022

đúm òi=v=

4 tháng 5 2022

A

"Who's going to play the back end of the donkey then?""I don't know, Ruby says. "Probably some little squirt Beeber rustles up."Dịch:“Vậy thì ai sẽ vào vai the back end của thân con lừa?”“Tớ không biết,” Ruby nói. “Có lẽ là some little squirt Beeber rustles up."Ai có thể giúp mình dịch nốt câu này không? Đang không biết làm thế nào để dịch cho hợp với câu đây này......HuhuVới lại mấy bạn lên google dịch thì đừng...
Đọc tiếp

"Who's going to play the back end of the donkey then?"

"I don't know, Ruby says. "Probably some little squirt Beeber rustles up."

Dịch:

“Vậy thì ai sẽ vào vai the back end của thân con lừa?”

“Tớ không biết,” Ruby nói. “Có lẽ là some little squirt Beeber rustles up."

Ai có thể giúp mình dịch nốt câu này không? Đang không biết làm thế nào để dịch cho hợp với câu đây này......Huhu

Với lại mấy bạn lên google dịch thì đừng có lên đây trả lời. Đã ko biết thì đừng lên câu like. Mình thấy mấy bạn làm thế mà không xấu hổ à? Nếu thế thì mình lên google quách cho xong. Do google dịch ko chuẩn nên mình mới lên đây hỏi chứ. Những bạn nào thực sự biết thì hẵng trả lời. Còn mấy kiểu ko biết nhưng lên google dịch, xong rồi trả lời trên này để câu like thì có xin mình cũng ko chọn.

Trích từ Replay, trang 32, chương 12: Pietro và Nunzio.

2
26 tháng 7 2018

Bạn thật xấu tính.Không ai trả lời bạn là đúng rồi nhá.

1 tháng 8 2018

Thôi mình trả lời được rồi. Câu trả lời là:

“Vậy ai sẽ là người vào vai phần sau của thân con lừa?”

“Tớ không biết,” Ruby nói. “Có lẽ là đống nước mà Beeber gom lại.”

Còn những gì mình nói trên là đúng. Có những bạn toàn lên trả lời lung tung thật mà. Mình không xấu tính nhé. Bạn vẫn chưa trải nghiệm việc này đâu mà còn nói.