K
Khách

Hãy nhập câu hỏi của bạn vào đây, nếu là tài khoản VIP, bạn sẽ được ưu tiên trả lời.

29 tháng 8 2017

A pinch: một nhúm

A teaspoon: một thìa cà phê

19 tháng 2 2017

wagamama tiếng Nhật là tự nuông chiều

mirror là gương

heart là trái tim

cả câu là gì thì mình chịu :)

19 tháng 2 2017

là 1 bài hát của Ayaka Ohashi 

7 tháng 2 2017

Nơi không cần thiết để dự trữ

7 tháng 2 2017

nơi không cần thiết để dự trữ

21 tháng 7 2016

?

21 tháng 7 2016

Anh thấy 2 vế của câu này ko khớp với nhau

limdim

28 tháng 7 2016

Sitting in the car, watching the street in the early morning, I saw the city where I live so that's nice! Two roadside planting lush green trees, straight as the pay of soldiers are marching ... Wow! Finally we also went to sea and then here?!? Vung Tau Sea dreamer but also full of life did I stood enraptured while now. Oh! salty smell of the breeze through my hair tone well enough for me to feel happy then! When I got the family room, I looked from the window of the fifth floor where you see the majestic Vung Tau, this beautiful! Today it's really beautiful, the sky clear blue, cloudless. There are a few sea birds hovering in the sky as if to join them for the amusement of tourists here! The sun looked like a ball of fire between a blue glowing translucent.

bn có dùng google dịch ko z Lê Nguyên Hạo

5 tháng 4 2017

Không người lái.

5 tháng 4 2017

Trần Võ Lam Thuyên không, mk biết từ này.

5 tháng 2 2018

Viết về chương trình yêu thích của bạn (Khoa học) khoảng 200 từ).

5 tháng 2 2018

ko viết cả đoạn văn cơ 

Up into the attic, pawing through the box with Giorgio scrawled on the side. Snares the tap shoes.Dịch:Đi lên căn gác, bới lên bới xuống cái hộp ghi Giorgio với nét chữ nguệch ngoạc ở góc. Snares đôi giày nhảy.Thực ra từ snares tức là bẫy đấy nhưng mà nếu thế thì ko có nghĩa.Ai có thể giúp mình dịch nốt câu này không? Mình đang chả biết làm thế nào để dịch từ Snares cho hợp với câu nữa.Với lại mấy...
Đọc tiếp

Up into the attic, pawing through the box with Giorgio scrawled on the side. Snares the tap shoes.

Dịch:

Đi lên căn gác, bới lên bới xuống cái hộp ghi Giorgio với nét chữ nguệch ngoạc ở góc. Snares đôi giày nhảy.

Thực ra từ snares tức là bẫy đấy nhưng mà nếu thế thì ko có nghĩa.

Ai có thể giúp mình dịch nốt câu này không? Mình đang chả biết làm thế nào để dịch từ Snares cho hợp với câu nữa.

Với lại mấy bạn lên google dịch thì đừng có lên đây trả lời. Đã ko biết thì đừng lên câu like. Mình thấy mấy bạn làm thế mà không xấu hổ à? Nếu thế thì mình lên google quách cho xong. Do google dịch ko chuẩn nên mình mới lên đây hỏi chứ. Những bạn nào thực sự biết thì hẵng trả lời. Còn mấy kiểu ko biết nhưng lên google dịch, xong rồi trả lời trên này để câu like thì có xin mình cũng ko chọn.

1
5 tháng 7 2018

 Snare có hai loại: noun và verb

 Noun:

- Bẫy dùng để bắt các con thú nhỏ, nhất là bẫy bàng dây thừng hoặc dây thép.

E.g: The rabbit's foot was caught in a snare.

       Chân con thỏ bị mắc kẹt vào cái bẫy.

- Cái có thể bẫy hoặc làm ai tổn thương 

E.g: All his promises are snares and delusions.

       Tất cả những lời hứa hẹn của nó đều là cạm bẫy và lừa gạt.

- Dây ruột mèo trong cái trống, hoặc là dây mặt trống.

 Còn "snare" động từ là để bắt cái gì đó( to snare something)

Mình nghĩ cái dây mặt trống là khá hợp, còn đấy là tất cả cô mình dạy thôi.

Hok tốt nhé!!!

16 tháng 6 2016

marching song sing 

16 tháng 6 2016
 Marching song singstick dùm mình ha!Nguyễn Tuấn MinhNguyễn Tuấn Minh HI HI HI
28 tháng 10 2017

She often helps others

28 tháng 10 2017

thanks yeu